The Raven in Nederlandse vertaling
The Raven (De raaf) is een verhalend gedicht van de Amerikaanse schrijver Edgar Allan Poe. Het werd voor het eerst gepubliceerd in januari 1845 en staat vooral bekend om zijn muzikaliteit, gestileerde taal en griezelige sfeer. Het gedicht gaat over het mysterieuze bezoek van een pratende raaf aan een man die rouwt om het verlies van zijn geliefde Lenore en geleidelijk waanzinnig wordt. Zittend op een buste van Pallas Athene lijkt de raaf de hoofdpersoon nog meer te irriteren met zijn constante herhaling van de uitdrukking "nevermore". De aangewende symboliek (bijvoorbeeld de raaf voor de dood, rouwen, het afglijden naar waanzin van de hoofdpersoon) creëert een bijzonder beklijvende sfeer.
Het gedicht bestaat uit 18 sextetten, dus strofen van zes versregels. Over het algemeen zijn de verzen van The Raven trocheïsche achtlettergrepen (een trochee is een versvoet bestaande uit een beklemtoonde lettergreep gevolgd door een onbeklemtoonde). Het rijmschema is ABCBBB. In elke strofe rijmen de B-regels met het woord ‘Nevermore’ en Poe past eveneens binnenrijm toe in dezelfde versregel (bijvoorbeeld versregel 3: "nearly napping", suddenly there came a tapping"). In het gedicht wordt veelvuldig gebruikgemaakt van alliteratie (« Doubting, dreaming dreams... »). In The Raven maakt Poe uitgebreid gebruik van herhaling, wat de toenemende hallucinatie van de verteller overbrengt.
Een klassieke vertaling is die van Jacob Van Lennep (1861). Recente Nederlandse vertalingen (21e eeuw) werden gemaakt door Jibbe Willems (2012), Rianne Werring (2017) en Jules Grandgagnage (2024). We bekijken hieronder de vertalingen van de eerste strofe van The Raven door auteurs van wie hun vertaling ook online te vinden is:
Carel Alphenaar
Herman Robbers
Gerard den Brabander
Jibbe Willems
.Jules Grandgagnage (mijn eigen vertaling...)
Wat maakt The Raven zo moeilijk te vertalen?
"Trochaic octameter" (trocheeën van 8 voeten) – in het Nederlands bijna onhoudbaar zonder geforceerde inversies.
Strakke eindrijm‑schema’s (ABCBBB) en interne rijmen.
Alliteratie en assonantie als dragers van sfeer.
Een barokke, archaïserende woordenschat.
De refreinregel “Nevermore” die semantisch én muzikaal moet werken.
Elke vertaler moet dus kiezen: vorm of inhoud? muziek of betekenis? archaïsch of modern? Hierna volgt een bondige analyse en vergelijking van enkele Nederlandse vertalingen die de verschillende vertaalstrategieën illustreren.
The Raven van Edgar Allan Poe
Tekst van de eerste strofe:
Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore—
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
“’Tis some visitor,” I muttered, “tapping at my chamber door—
Only this and nothing more.”
Vergelijking van enkele bekende vertalingen
Carel Alphenaar:
(zie bron)
Vertaling:
Wie op sombre winternachten, diep verzonken in gedachten,
Lezend over duistre machten uit een tijdperk van weleer,
Knikkebollend, wil gaan stoppen - ogen geven 't lezen op - en
Wie dan meent te horen kloppen, zachtjes kloppen, zeven keer,
Denkt: 't is een bezoeker, laat nog, zachtjes kloppend, zeven keer.
Dat is wat het is. Niet meer.
Analyse
De vertaling van de eerste strofe van Edgar Allan Poe's The Raven door Carel Alphenaar (gepubliceerd in o.a. De Tweede Ronde, 1994) is een creatieve hertaling die sterk inzet op sfeer, ritme en rijm, soms ten koste van de letterlijke betekenis van het origineel.
Hieronder volgt een analyse van de door u geciteerde strofe:
- "Wie op sombre winternachten, diep verzonken in gedachten,"
- Analyse: Alphenaar opent met een directe sfeerschets. "Sombre" (donker/somber) zet direct de melancholische toon. Poe gebruikt "midnight dreary" (somber middernacht), wat Alphenaar verbreedt naar "winternachten". Het is een sfeervolle, maar iets vagere vertaling dan het origineel.
- "Lezend over duistre machten uit een tijdperk van weleer,"
- Analyse: Dit vertaalt "...many a quaint and curious volume of forgotten lore". Alphenaar kiest voor "duistre machten" en "tijdperk van weleer", wat de gotische, magische sfeer benadrukt. Het is minder academisch ("forgotten lore" - vergeten kennis) en meer sprookjesachtig/griezelig dan Poe.
- "Knikkebollend, wil gaan stoppen - ogen geven t lezen op - en"
- Analyse: Dit is een vrije vertaling van "While I nodded, nearly napping". Alphenaar maakt het actiever en visueler ("ogen geven 't lezen op"). Het toont de vermoeidheid en het moment van wegdromen.
- "Wie dan meent te horen kloppen, zachtjes kloppen, zeven keer,"
- Analyse: Hier wijkt Alphenaar af van het origineel. Poe schrijft: "...suddenly there came a tapping, / As of some one gently rapping, rapping at my chamber door." Er wordt in het origineel niet gespecificeerd hoe vaak er geklopt wordt. Alphenaar introduceert "zeven keer", wat een mystieke of magische lading geeft (het getal zeven), maar dit is een eigen toevoeging van de vertaler.
- "Denkt: t is een bezoeker, laat nog, zachtjes kloppend, zeven keer."
- Analyse: Dit is een herhaling van de vorige regel, die in het origineel ook voorkomt ("...rapping at my chamber door. / 'Tis some visitor,"). Het versterkt de aarzeling en de waan van de spreker. Het getal zeven wordt hier nogmaals benadrukt.
- "Dat is wat het is. Niet meer."
- Analyse: Dit vertaalt "Merely this and nothing more." Het is een directe en effectieve vertaling die de berusting en de afzwakking van de angst in de eerste strofe goed weergeeft.
Conclusie
Carel Alphenaar kiest in deze vertaling voor vrijheid binnen het strakke ritme. Hij behoudt de gotische sfeer (somber, duister) en de herhaling aan het einde van de strofe, maar voegt zelfstandig elementen toe ("zeven keer") om het ritme en de rijm ("weleer/keer/meer") te laten kloppen. Het is een muzikale vertaling, die minder focust op de exacte academische situatie van de verteller ("forgotten lore") en meer op de dramatische beleving van het moment.
De verschillen tussen Alphenaars hertaling en Poe's originele Engelse eerste strofe benadrukken de focus op ritme en sfeer ten koste van letterlijke accuraatheid.
Herman Robbers
(zie bron)
Vertaling:
"Eens, in somber nachtlijk' uren, mijmrend, tobbend, moe van turen In zoo menig vreemd en zeldzaam boekdeel vol vergeten leer,
Wijl 'k al bijna slapend nikte, plotsling was 't of iemand tikte,
Met een nagel krabbend pikte op mijn kamerdeur, en wêer.
‘Een bezoeker nog,’ zoo bromde 'k, ‘kloppend aan mijn deur, en wêer, -
Dat 's 't alléén - niet meer, niet méér’."
Analyse
De vertaling van de eerste strofe van Edgar Allan Poe's The Raven door Herman Robbers (1868-1937) is een treffend voorbeeld van een poging om de sombere, muzikale sfeer van het origineel naar het Nederlands te vertalen, waarbij de focus ligt op sfeer en ritme boven een letterlijke vertaling.
Hieronder volgt een analyse van de vertaling:
- Sfeer en Toonzetting
- "Eens, in somber nachtlijk uren, mijmrend, tobbend, moe van turen": Robbers opent met een alliteratie ("m-t-m-t") die de traagheid en vermoeidheid van de spreker direct overbrengt. Dit komt overeen met Poe's "Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary".
- De woorden "mijmrend" en "tobbend" vangen de psychologische toestand van de rouwende verteller goed op.
- Rijmschema en Metrum
- Poe gebruikt in het origineel een strikt schema van ABCBBB en trocheïsche octameter (achtvoetige versregels).
- Robbers volgt dit patroon in de eerste strofe door gebruik te maken van gepaard rijm in de eerste regels en een sterker, herhalend rijm aan het einde van de strofe ("weer/weer", "meer/méér").
- De regel "Met een nagel krabbend pikte op mijn kamerdeur, en wêer" is een interpretatie van de mysterieuze klopgeluiden, waarbij de nadruk ligt op de angstaanjagende, subtiele ervaring.
- Woordkeuze en Interpretatie
- "Vergeten leer": Vertaling van "forgotten lore", wat verwijst naar obscure, oude kennis.
- "Al bijna slapend nikte": Vertaalt de "napping" toestand, wat de overgang van droom naar werkelijkheid benadrukt.
- "Dat s t alléén - niet meer, niet méér": Dit is de Nederlandse vertaling van de beroemde "Nothing more" / "Nevermore" afsluiting. Hoewel het hier nog "niet meer" is (in plaats van "nooit meer"), kondigt het de obsessieve herhaling aan die de rest van het gedicht kenmerkt.
Conclusie
Herman Robbers levert een sfeervolle, ietwat negentiende-eeuwse vertaling die de melodie van het origineel tracht te behouden. Het is gericht op emotionele impact, waarbij de "somber nachtlijk uren" en de isolatie van de verteller centraal staan.
Gerard den Brabander
Vertaling:
Op een nacht, toen 'k mat en moede peinsde, piekerde en broedde
op het vele en onvermoede van een leer die ging teloor;
toen ik doezlig zat te knikken, deed er iets mij lichtlijk schrikken;
drong er in mijn droomrig nikken zacht een tikken tot mij door.
Zou dat een bezoeker wezen?’ mompelde ik mijzelve voor,
‘'t Kan niet anders, komt mij voor.’
Analyse
De vertaling van de eerste strofe van Edgar Allan Poe's 'The Raven' door Gerard den Brabander (1943) wordt beschouwd als een technisch knap staaltje van poëzievertaling. Den Brabander slaagt erin de sombere, droomachtige sfeer en het specifieke metrum van het origineel in het Nederlands over te brengen.
- Sfeer en toon: Den Brabander zet direct de juiste 'Gothic' sfeer neer. Woorden als "mat en moede", "broedde" en "doezlig" versterken het gevoel van melancholie en vermoeidheid uit het origineel ("weak and weary").
- Klank en rijm: De vertaler bootst het muzikale karakter van Poe na. Hij maakt gebruik van binnenrijm en eindrijm ("moede/broedde/onvermoede", "knikken/schrikken/nikken/tikken"). De herhaling van "tikken" ("tapping" in het origineel) benadrukt de obsessieve focus op het geluid.
- Inhoudelijke keuzes:
- "Leer die ging teloor": Dit is een interpretatie van "many a quaint and curious volume of forgotten lore". Den Brabander vat 'lore' op als 'leer' (kennis/leerling), wat duidt op vergeten wetenschap.
- "Droomrig nikken": Een treffende weergave van "nodded, nearly napping" (bijna in slaap vallen/knikkenbollen).
- "Bezoeker": De vertaling blijft trouw aan het origineel ("visitor"), wat de verwarring en angst van de ik-figuur in de eenzame nacht opbouwt.
- Technisch kunnen: Den Brabander hanteert een strikt metrum (trochee), wat zorgt voor een dwingend, ritmisch ritme dat past bij de droomachtige toestand van de verteller.
Vergelijking met het origineel
Poe's originele tekst begint met: "Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary, / Over many a quaint and curious volume of forgotten lore— / While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping, / As of some one gently rapping, rapping at my chamber door."
Den Brabander volgt de narratieve structuur nauwkeurig, maar herstructureert de zinnen om de Nederlandse rijm en het ritme te behouden. Hij versterkt de sfeer van "onvermoede / van een leer die ging teloor" (vergeten kennis) in plaats van de nadruk te leggen op de "quaint and curious volume" (eigenaardig boek).
Kortom, de vertaling van Den Brabander is niet letterlijk, maar literair en muzikaal, waarbij de emotionele toestand van de spreker centraal staat.
Jibbe Willems
(zie bron)
Vertaling:
Het was middernacht en buiten kroop het zwart tegen de ruiten
maar ik bleef mijn hoofd maar buigen over een of ander boek
en mijn hoofd begon te knikken toen me plotseling een tikken
uit mijn sluimer op deed schrikken; tikken van een laat bezoek.
‘Wat een uur dit,’ dacht ik warrig, ‘zijn soms de manieren zoek,
wat een tijdstip voor bezoek.’
Analyse
De vertaling van de eerste strofe van Edgar Allan Poe's The Raven door Jibbe Willems (2012) is een sfeervolle, ritmische interpretatie die de melancholische en broeierige toon van het origineel in het Nederlands probeert te vangen. Willems kiest voor een vrije, ietwat modernere vertaling die meer nadruk legt op de beleving van de verteller dan op een letterlijke overzetting.
- Sfeer en setting
- "Het was middernacht en buiten kroop het zwart tegen de ruiten": Willems begint direct met een sterke visuele en duistere sfeer. De personificatie "buiten kroop het zwart" is een creatieve vertaling van Poe's "Once upon a midnight dreary" en "bleak December". Het 'zwarte' vervangt de kou en de sfeer van vergeten kennis, en maakt het dreigender.
- "maar ik bleef mijn hoofd maar buigen over een of ander boek": Dit benadrukt de eenzaamheid en de obsessieve, vermoeide houding van de geleerde uit het origineel ("pondered, weak and weary, / Over many a quaint and curious volume of forgotten lore").
- Ritme en klank
- "en mijn hoofd begon te knikken toen me plotseling een tikken uit mijn sluimer op deed schrikken": Hier wordt het ritme opgevoerd. Het rijmschema en het metrum zijn aangepast naar een Nederlands ritme dat de hartslag van de verteller imiteert, vergelijkbaar met het 'tapping' in het origineel. De "knikkende" kop en het "sluimeren" versterken de droomtoestand.
- "tikken van een laat bezoek": Dit is een kortere, directere vertaling van "As of some one gently rapping, rapping at my chamber door".
- Thematiek en emotie
- "Wat een uur dit, dacht ik warrig, zijn soms de manieren zoek, wat een tijdstip voor bezoek.": Willems vertaalt de innerlijke monoloog van de verteller (oorspronkelijk: "'Tis some visitor," I muttered, "tapping at my chamber door— / Only this and nothing more") met meer emotionele kleur. De toevoeging "zijn soms de manieren zoek" geeft het een lichte, bijna theatrale cynische toon, passend bij een toneelbewerking (de vertaling werd gemaakt voor Frascati-producties/Daria Bukviç).
- Afwezigheid van Lenore: In deze eerste strofe van Willems ontbreekt de expliciete verwijzing naar "Lenore" nog, die in Poe's eerste strofe wel al wordt genoemd als de reden voor het verdriet ("sorrow for the lost Lenore"). Willems bouwt de spanning op door de focus in de eerste strofe puur op het moment en de sfeer te leggen.
Conclusie
Jibbe Willems' vertaling is idioom-getrouw in plaats van woord-getrouw. Het behoudt de gotische, claustrofobische sfeer van Poe, maar gebruikt taal die in een theatrale setting goed tot zijn recht komt: vloeiend, ritmisch en met een sterke nadruk op de warrige, vermoeide geestestoestand van de hoofdpersoon.
Jules Grandgagnage
(zie bron)
Vertaling:
Eens op een woelige middernacht, toen ik verzwakt en moe nadacht
over menig vreemde tekst van een lang vergeten leer—
terwijl ik knikkend haast insliep, kwam er plotseling iets tikken,
als zacht geklop van iemand op mijn kamerdeur, telkens weer.
"Een bezoeker!' dacht ik," kloppend op mijn deur, telkens weer—
"Dat is alles, en niets meer."
Analyse
De vertaling van de eerste strofe van Edgar Allan Poe's 'The Raven' door Jules Grandgagnage is een sfeervolle, metrische poging om de duistere en melancholische toon van het origineel in het Nederlands weer te geven.
- Sfeer en toon (Melancholie & mysterie)
Grandgagnage behoudt bewust de gotische, sombere sfeer van Poe. De keuze voor "woelige middernacht" (voor "midnight dreary") legt direct de nadruk op onrust, wat past bij de mentale toestand van de verteller die "verzwakt en moe" is. Het creëert een gevoel van isolement en naderend onheil.
- Metrum en ritmiek
Poe's origineel staat bekend om zijn strikte ritme (trocheïsche achtvoeter). Grandgagnage probeert dit te evenaren door een verhalend, slepend ritme te gebruiken dat de vermoeidheid van de spreker nabootst.
- "Tikken" vs. "Kloppend": De herhaling in regel 4 en 5 ("tikken... zacht geklop... kloppend") benadrukt de obsessieve focus van de verteller op het geluid, wat overeenkomt met de spanning in het origineel.
- Woordkeuze en interpretatie
- "Woelige middernacht" (Midnight dreary): "Dreary" betekent somber/treurig. "Woelig" legt meer nadruk op chaos dan op somberheid, maar past binnen de context van een onrustige nacht.
- "Verzwakt en moe nadacht" (Weak and weary): Een adequate en directe vertaling die de fysieke en mentale uitputting weergeeft.
- "Lang vergeten leer" (Forgotten lore): Een vertaling die de sfeer van oude, esoterische kennis behoudt.
- "Knikkend haast insliep" (Nodded, nearly napping): Geeft de slaperige toestand goed weer.
- "Telkens weer" (Only this and nothing more / Tapping at my chamber door): Grandgagnage gebruikt "telkens weer" als een terugkerend motief (refrein-achtig), wat de spanning opvoert, hoewel het niet in elke regel van Poe's eerste strofe voorkomt.
- Alliteratie en klank
De vertaling mist de intense interne alliteraties van Poe (zoals "weak and weary", "nodded, nearly napping"), maar compenseert dit met een vloeiende, bijna hypnotiserende zinsbouw in het Nederlands.
Conclusie
Grandgagnages vertaling is een sfeervolle interpretatie die de gotische, melancholische toon van "The Raven" naar het Nederlands vertaalt. De vertaling is gericht op het overbrengen van de emotie en de spanning ("zacht geklop") in plaats van een strikt letterlijke woord-voor-woord vertaling. De bewoording is mysterieus en toegankelijk.